17637 pts · May 12, 2015
Every beach needs a knoll
Could be wrong but it's not Mandarin. Possibly Vietnam?
That's from an owl or another bird of prey
During the 1930s, many works were reproduced with English captions and sold to British colonial admins after Germany gave up its empire
Employed during WWI (colonial troops). They were known for skill at chalk and slate art, which they would preserve with white paint.
Actually that is an original drawing from what I understand. The actual words are Notye T'Nazi which is based on the German Askari fighters
So stay tuned for some shameless stolen content... But with links, context, and whenever possible, credit to the original poster.
I'll have one tomorrow probably. Currently traveling through rural Asia but I've been collecting these for two years now.
There are a couple of YouTube clips of smart fighters... the winner anticipated his opponents moves from videos. It was planned.
Survivorship bias at its finest right here
shawarma palace in Ottawa. It’s the best in Canada. Possibly the world.
Wow, the remastered Skyrim looks great.
That’s because the transliteration is of the Mandarin ...
Yeah but it’s not really a repost... it’s a response with a translation
And the relevant US Naval Base https://en.wikipedia.org/wiki/United_States_Fleet_Activities_Sasebo
https://en.wikipedia.org/wiki/Sasebo_Naval_Arsenal The Naval Yard in question
Had to make a separate post due to character limits for comments
I assume your grandfather was out in Japan? Was he a navy man?
Okay, after several false starts I finally figured it out! Due to character limit I'll make a separate post and link.
所 = bureau, 購買 = purchasing, so together = "Purchasing Bureau / Supply (probably)"
合共 = "altogether" or "in total" or in this case probably "everyone"
濟海 = literally means "ocean crossing" commemorating the crossing of a sea
組軍 = "A company of men" 組 is the smallest unit size (I think) in the Japanese army. 軍 just means army.
@op 佐世保 濟海 組軍 合共 購買所 Sasebo; Ocean crossing; ;Entire army; All together; Bureau of (supply) give me a few min and I'll look up details
MA student in ancient Chinese. Give me 10 minutes
Message me. I'd be interested in investing in your store or carrying your product. These are great!
Sadly the picture was "not me"
He eats like you?
http://www.naval-history.net/Photo05cvePuncherNPAlanfor%20SVallely.jpg
I'm Sorry for your loss and I thank him for his service
Every beach needs a knoll
Could be wrong but it's not Mandarin. Possibly Vietnam?
That's from an owl or another bird of prey
During the 1930s, many works were reproduced with English captions and sold to British colonial admins after Germany gave up its empire
Employed during WWI (colonial troops). They were known for skill at chalk and slate art, which they would preserve with white paint.
Actually that is an original drawing from what I understand. The actual words are Notye T'Nazi which is based on the German Askari fighters
So stay tuned for some shameless stolen content... But with links, context, and whenever possible, credit to the original poster.
I'll have one tomorrow probably. Currently traveling through rural Asia but I've been collecting these for two years now.
There are a couple of YouTube clips of smart fighters... the winner anticipated his opponents moves from videos. It was planned.
Survivorship bias at its finest right here
shawarma palace in Ottawa. It’s the best in Canada. Possibly the world.
Wow, the remastered Skyrim looks great.
That’s because the transliteration is of the Mandarin ...
Yeah but it’s not really a repost... it’s a response with a translation
And the relevant US Naval Base https://en.wikipedia.org/wiki/United_States_Fleet_Activities_Sasebo
https://en.wikipedia.org/wiki/Sasebo_Naval_Arsenal The Naval Yard in question
Had to make a separate post due to character limits for comments
I assume your grandfather was out in Japan? Was he a navy man?
Okay, after several false starts I finally figured it out! Due to character limit I'll make a separate post and link.
所 = bureau, 購買 = purchasing, so together = "Purchasing Bureau / Supply (probably)"
合共 = "altogether" or "in total" or in this case probably "everyone"
濟海 = literally means "ocean crossing" commemorating the crossing of a sea
組軍 = "A company of men" 組 is the smallest unit size (I think) in the Japanese army. 軍 just means army.
@op 佐世保 濟海 組軍 合共 購買所 Sasebo; Ocean crossing; ;Entire army; All together; Bureau of (supply) give me a few min and I'll look up details
MA student in ancient Chinese. Give me 10 minutes
Message me. I'd be interested in investing in your store or carrying your product. These are great!
Sadly the picture was "not me"
He eats like you?
http://www.naval-history.net/Photo05cvePuncherNPAlanfor%20SVallely.jpg
I'm Sorry for your loss and I thank him for his service